2014年高级英语翻译资格考试(政府工作报告)译文5

牛课网 考试宝典 更新时间:2024-05-26 13:52:31

为了帮助考生更好的掌握英语翻译资格考试的重点内容,英语翻译资格考试网特为大家整理了2014年高级英语翻译资格考试(政府工作报告)译文的资料,希望对您参加考试有所帮助!祝大家取的好成绩。

一批跨江跨海大桥、连岛工程相继建成;

A number of bridges over rivers and bays and linking islands with other islands and the mainland were completed.

西气东输、西电东送、南水北调等重大工程顺利推进或建成;

Smooth progress was made in major projects such as those for transporting natural gas and electricity from the west to the east and diverting water from the south to the north, and some of the projects have been completed.

非化石能源快速发展,水电、风电装机位居世界第一;

Non-fossil energy production developed rapidly, and China now ranks first in the world in the installed capacity of both hydropower and wind power.

重建后的汶川、玉树、舟曲等灾区发生了翻天覆地的变化。

Reconstruction of the Wenchuan, Yushu and Zhugqu disaster areas transformed them completely.

这些举世瞩目的成就,对我们有效应对国际金融危机严重冲击发挥了至关重要的作用,为经济社会长远发展打下了坚实基础,已经并将继续造福亿万人民。

These impressive achievements played a vital role in our effective response to the severe impact of the global financial crisis, and laid a solid foundation for sustaining China's economic and social development. They have benefited and will continue to benefit hundreds of millions ofpeople.

我们始终注重处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理通胀预期的关系,增强宏观政策的前瞻性、科学性、有效性,注意把握好政策的取向、力度和重点。

We always strove to maintain a balance between ensuring steady and rapid economic development, adjusting the economic structure, and managing inflation expectations. We made government macro policies more forward-looking, scientific and effective and implemented them with proper orientation, force and focus.

编辑推荐:

2014年高级英语翻译资格考试(政府工作报告)译文汇总

考试宝典安装说明

宝典适用于手机、电脑、平板,您可安装客户端或在浏览器使用。

电脑版

手机版

网页版

考试宝典咨询
服务热线

TEL:029-88699698