了方便同学们更快的掌握留学外语(GRE)考试作文的内容,留学外语(GRE)考试网小编为大家整理了留学外语(GRE)考试作文辅导的资料供大家参考,希望对大家在今后学习中有所帮助,祝大家取的好成绩!
动词修饰语的选择及其在句中的位置
(一)原文单词、词组作状语
汉语中状语的位置相对固定,一般置于主语之后、谓语之前。英语中状语的位置则比较灵活、富于变化。如汉语单词或短语作状语,英译时可根据句子的需要放在句首、动词之前、动词与助动词之间,或放在句末,可视具体情况灵活处理。
1. 现代科学技术正在迅速发展。
Modern science and technology are developing rapidly.
(原文“迅速”作状语,修饰动词“发展”。翻译时将相应的副词rapidly置于动词develop之后。)
2. 他们刚刚做了一项化学实验。
They have just made an experiment in chemistry.
(原文“刚刚”作状语,修饰动词“做”。英译时将相应的副词just置于助动词have与动词made之间。)
3. 尽管如此,我们对这件事仍不能掉以轻心。
Nevertheless,we should not treat the matter lightly.
(原文状语“尽管如此”位于句首,修饰整个句子。翻译时可按原文语序处理。)
4. 他们在工作中非常注意理论联系实际。
In their work they pay much attention to the combination of theory with practice.
(原文状语有介词结构“在工作中”和单词状语“非常”,位于主语和动词之间。翻译时,将“在工作中”译成相应的英文介词短语in their work,置于句首;“非常”译成形容词much,修饰attention。)
5. 他拒绝与我面对面地商量这个计划。
He refused to talk over the plan with me face to face.
(原文状语为介词结构“与我”和主谓词组“面对面”,位于两个动词“拒绝”和“商量”之间。英译时,可将其 并移到句尾。)
相关阅读推荐: