英语翻译资格考试初级笔译翻译难句辅导(7)

牛课网 考试宝典 更新时间:2024-05-31 23:39:36

为了帮助考生更好的掌握英语翻译资格考试笔译初级翻译难句的重点内容,英语翻译资格考试网特为大家整理了英语翻译资格考试初级笔译翻译难句口译辅导的资料,希望对您参加考试有所帮助!祝大家取的好成绩

With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever Futurist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right--it can hardly be classed as Literature

【译文】然而就未来主义诗歌来说,情况则不这么简单了,因为不管未来主义诗歌是什么--就算承认它赖以存在的理论基础都是正确的--这种形式也很难被归入文学。

Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage But the tide is unlikely to turn back

【译文】一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构,包括教堂,倡导生命之 权的团体和澳大利亚医学协会,尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过 过于匆忙。但是大势已定,不可逆转。

In Australia- where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their partother states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia

【译文】在澳大利亚--人口老龄化,延长寿命的技术和变化看的社会态度,这 些因素都在发挥作用一一其他的州也会考虑制定相似的关于安乐死的 法律。

There are, of course, exceptions Small--minded officials, rude waiters, and ill mannered taxi drivers are hardly unknown in the US Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment

【译文】当然,例外是存在的。在美国,心胸狭窄的官员,粗鲁的传者,和没有 礼貌的出租车司机也并不少见。然而人们常常得出这样的观察意见,这 使得它值得被讨论一下。

We live in a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves

【译文】我们生活在一种药品(毒品)的医学用途和社会用途都很广泛的社会里: 一片用来止头痛的阿斯匹林,一些用来社交的葡萄酒,早上自己提提神 所喝的咖啡,一支用来定神的香烟。

Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued

【译文】对药品的依赖性首先表现为不断增长的耐药量,要产生想得到的效果所 需要的药品剂量越来越大,然后表现为当停止用药后,令人不快的停药 症状的出现。

编辑推荐:

英语翻译资格考试初级笔译翻译难句辅导汇总

考试宝典安装说明

宝典适用于手机、电脑、平板,您可安装客户端或在浏览器使用。

电脑版

手机版

网页版

考试宝典咨询
服务热线

TEL:029-88699698