말이 씨가 된다 一语成谶
对话:
요코:오늘 친구 결혼식에서 부케를 받았어요.
민수:남자 친구도 없는데 부케를 받았어요?
요코:왜요? 받으면 안 돼요?
민수:부케 받고 6개월 안에 결혼 안 하면 결혼하기 힘든다는 말이 있어요.
요코:그런 말 하지 마세요. 말이 씨가 된다고 하잖아요. 내가 정말 결혼 못하면 민수 씨가 책임져야 해요.
민수:하하하. 그래요. 내가 책임질게요. 요코 씨가 서른 살까지 결혼 못하면 그때는 나와 결혼합시다. 어때요?
小野:今天在朋友的婚礼上接到花束了。
民秀:男朋友也没有就接到花束了?
小野:怎么了?不能接吗?
民秀:听说接到花束6个月以内不结婚的话,以后结婚就会很困难。
小野:不要说那种话,不是说“一语成谶”嘛,我以后真的结不了婚的话民秀你要负责任噢。
民秀:哈哈哈,好,我负责。直到30岁你都没有结婚的话,那时再跟我结婚吧。怎么样?
讲解:
字面意思是“话会变成种子”,所以此俗语表示:
가볍게 한 말이 실제로 이루어질 수 있으므로 말조심해야 한다. 轻易说出来的话也许也会变成现实,所以说话时要小心。
例句:
말이 씨가 된다는데 "죽겠다"는 말 좀 그만하세요.
俗话说一语成谶,所以“要死了”的话不要再说了。
가:너무 떨려요.이번 시험에 떨어질 것 가타요.
甲:好紧张,这次考试我感觉会通不过。
나:말이 씨가 된다잖아요. 좋게 생각하세요. 반드시 합격할 거예요.
乙:不是说“一语成谶”嘛,要往好了想,一定会及格的。
单词:
부케 花束
씨 种子
책임지다 负责任
그만하다 不要(说,做)
떨리다 发抖,不安
반드시 一定
합격하다 合格