2014年高级英语翻译资格考试口译常见短语4

牛课网 考试宝典 更新时间:2024-05-19 16:01:55

英语中高级口译笔记专项突破 英语高级口译考试内容 英语高级口译词汇

为了帮助考生更好的掌握英语翻译资格考试的重点内容,英语翻译资格考试网特为大家整理了2014年高级英语翻译资格考试口译常见短语的资料,希望对您参加考试有所帮助!祝大家取的好成绩。

第一, 政府机构重叠庞大,人浮于事的现象严重,这不仅滋生官僚主义和文牍主义,主张贪污腐败和不正之风,也给国家财政造成了沉重的负担。

First, a bloated size and unwieldy organization of government institutions with overlapping functions and serious overstaffing have given rise to bureaucracy and red tape, bred corruption, promoted unhealthy practices, and created a heavy financial burden on the state.

第二, 政企不分,政府直接干预企业的生产经营活动,不能形成科学决策的投资体制,容易造成责任不清和决策失误,难以发挥市场在资源配置中的基础作用。

Second, the functions of the government fail to be separated from those of enterprises. The government often has a direct hand in the operation of enterprises, which makes it difficult to establish an investment system based on scientific decision making, but easy to lead to non-accountability an wrong decision making. Consequently, the market can hardly play a fundamental role in the allocation of resources.

第三, 政府主要依靠行政手段来管理经济和社会事务,许多本来应该运用法律手段,或者通过社会中介组织来处理的事务,却通过设立政府机构加以管理,使政府负担过重。

Third, the government manages economic and social affairs mainly through administrative means. Many of the matters that should have otherwise been dealt with by legislation or through social intermediate organizations are managed by extra government departments, thus creating extra responsibilities for the government.

这次机构改革的目标是按照发展社会主义市场经济的要求,根据精简、统一、效能的原则,转变政府职能,建立办事高效、运转协调、行为规范的行政管理体系,完善公务员制度,建立高素质和专业化行政管理干部队伍。改革的重点是调整和撤销那些直接管理经济的专业部门,加强宏观调控和执法监管部门。我们要按照权责一致的要求,调整部门的权责权限,明确划分部门之间的职责分工,完善行政运行机制。

We will carry out this reform in accordance with the requirements for developing a socialist market economy and by following the principle of simplification, uniformity and efficiency. We will shift the functions of the government and separate them from those of enterprises so as to establish a highly efficient, well-coordinated and standardized administrative system. We will improve the system of public servants, building a contingent of administrators who are highly competent and professionally specialized. The reform will focus on recognizing or canceling departments directly in charge of economic management, and on reinforcing macro-control departments as well as those that enforce the law and supervise law enforcement. In accordance with the requirements of integrating power with responsibility, we should readjust and reduce the responsibilities of various departments of the government and improve its administrative operating mechanism.

所有政府机关及其工作人员都必须认真执行国家的法律、法规和政策。各级领导干部都要依法行政,忠实履行自己的职责,勤政廉政,提高办事效率。

All government institutions and functionaries must implement state laws, decrees and policies. Leading cadres at all levels should faithfully perform their official duties according to law as industries, honest and efficient administrators.

编辑推荐:

2014年高级英语翻译资格考试口译常见短语汇总

考试宝典安装说明

宝典适用于手机、电脑、平板,您可安装客户端或在浏览器使用。

电脑版

手机版

网页版

考试宝典咨询
服务热线

TEL:029-88699698