在历年专业八级的考试中,翻译题都是必考的题型。但是这一部分却是很多同学的弱点。这是因为在英译汉的过程中同学们还存在的误区才导致了大家这一部分的得分率不高。针对这个问题,考8专业英语四级八级网为大家整理了英语专业八级常见的误译,希望会对大家有所帮助:
1.翻译:Kirk never has words with his neighbours.
[误译] Kirk从不与他的邻居说话.
[原意] Kirk从不与他的邻居中吵嘴.
[说明] have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思.
2.翻译:You bet I’ll go to see the show tomorrow.
[误译] 你打赌我明天去看演出吗?
[愿意] 我明天一定去看演出。
[说明] You bet 是口语,意为“当然“,“一定”,“你可确信”等。
3.翻译:
His secretary is a yes-man.
[误译] 他的秘书是一个老说“yes”的人
[愿意] 他的秘书没有主见。
[说明] 此处的 Yes-man j是口语,意为“唯唯诺诺的人”,“无主见的人”,“应声虫
编辑推荐:
2013年英语专业八级备考翻译辅导:常见误译(一)
2013年英语专业八级备考翻译辅导:常见误译(二)
2013年英语专业八级备考翻译辅导:常见误译(三)