英汉两种语言否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当地表达出原文的含义。今天考8英语翻译考试网为大家介绍英语中双重否定的翻译方法。

双重否定是指同一个句子中出现两个否定词,即否定之否定。双重否定句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的语气要重。翻译成汉语的时候,可以直接用汉语对应的双重否定来翻译,也可以直接翻译为汉语的肯定句。常见的双重否定形式主要有:no…not(没有…… 不),without…not(没有……就不),never(no)…without(每逢……总是,没有……不),never(no)…but(没有……不),not(none)…the less(并不……就不),not(never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),not…any the less(没有……而少做)。

Now no spaceship cannot be loaded with man.
现在没有任何宇宙飞船不能载人。(用汉语的双重否定翻译)
现在所有的宇宙飞船
都可以载人。(用汉语的肯定结构翻译)

You will never succeed unless you work hard.
如果你不努力,就决不能成功。(用汉语的双重否定翻译)
只要你努力,你就会成功。(用汉语的肯定结构翻译)

There is nothing unusual there.
那里的一切都很正常。

The machine is working none the worse for its long service.
这台机器并没有因为长期使用而运转不良。

She did not work any the less for her illness.
她没有因为生病而少做一些工作。

That’s nothing less than a miracle.
那完全是一个奇迹。

编辑推荐:

2013年翻译考试指导:定语从句   
2013年翻译考试指导:主语从句   
2013年翻译考试指导:表语从句   
2013年翻译考试指导:宾语从句   
2013年翻译考试指导:同位语从句   

考试宝典安装说明

宝典适用于手机、电脑、平板,您可安装客户端或在浏览器使用。

电脑版

手机版

网页版

考试宝典咨询
服务热线

TEL:029-88699698