[每日阅读]流落到美语里的汉语—高考频道

牛课网考试宝典 更新时间:10-11-08

 

[每日阅读]流落到美语里的汉语—高考频道

  现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。长期以来,笔者的兴趣之一就是注意日常美语里的中文,借用最多的当数中国食品和中国菜,本篇搜集了其他方面的一些词汇,按字母排序如下:

  Bonsai —— 盆栽(花卉的一种)。

  Cheong-sam――长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。

  Confucius――孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。

  Dingho――顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。

  Fengshui――风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。

  Ginseng――人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。

  Gung-ho――热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。

  IChing――《易经》。

  koolie——苦力。

  Kowtow――极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。

  Kungfu――中国武术。中文原词为“功夫”。

  Lao-tzu――老子。

  Mah-jong――麻将。

  Sampan――指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。

  Silk――丝绸。源于中文的“丝”。

  Tai-chi(chuan)――太极或太极拳。

  Tao――道、道教。

  TaoTeChing――《道德经》。

  Tofu――豆腐。

  Tong――秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。

  YinandYang――阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。

  另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”――很久不见。

下一篇:[每日阅读]同位语从句用法小结—高考频道

考试宝典安装说明

宝典适用于手机、电脑、平板,您可安装客户端或在浏览器使用。

电脑版

手机版

网页版

考试宝典咨询
服务热线

TEL:029-88699698