2013年英语翻译资格考试:初级长难句翻译(九)

牛课网 考试宝典 更新时间:2024-05-18 00:24:17

英语长难句翻译原则 翻译技巧长难句翻译 长难句翻译app

为帮助参加2013年翻译资格考试的考生能考出更好的成绩,我们将根据历年英语翻译资格考试的重点为同学们提供相对应的练习题和辅导资料帮助大家有效的备考欢迎大家前来我站学习。
全国翻译专业资格(水平)考试,分为四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。 各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目。小编为大家整理了初级翻译资格考试长难句的翻译,希望会对大家的学习有所帮助:

1. "The test of any democratic society, he wrote in a Wall Street Journal column', "lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be..."

考8网译文: "对任何一个民主社会的考验,"他在《华尔街杂志》的一个专栏文章中 写到,"不在于它能够多有效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是 否能给予思考和表达的尽可能广泛的自由,不管有时候这种结果是多么 的富有争议或令人不快…"
2. Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools.

考8网译文: 相反,我们被款待看到这样一些虚伪的壮观景象,他们似乎比以前的任何时候都更供应充足:美国式物质主义的批判者却拥有位于南安普顿的避暑山庄:激进书籍的出版商却在三星级餐厅享用一日三餐;倡导在人生各个阶段的参与民主制的记者,他的子女却就读于私立学校。

3. A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way.www.ExamW.CoM

考8网译文: 一个颇为相似的分化过程已经导致专业的地质学家走到一起组成一到两个全国性的专科学术社团,而业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方社团,要么也以另一种方式组成全国性机构。

4. There are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submillimeter accuracy--far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their handsaone

考8网译文: 现在已有一些机器人系统能够进行精确到毫米以下的脑部和骨骼手术——这要比极具技巧的医生单单用手精确得多。

5. Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.

考8网译文: 对药品的依赖性首先表现为不断增长的耐药量,要产生想得到的效果所 需要的药品剂量越来越大,然后表现为当停止用药后,令人不快的停药 症状的出现。


编辑推荐:
2013年英语翻译资格考试:初级长难句翻译(六)   
2013年英语翻译资格考试:初级长难句翻译(七)   
2013年英语翻译资格考试:初级长难句翻译(八)   

考试宝典安装说明

宝典适用于手机、电脑、平板,您可安装客户端或在浏览器使用。

电脑版

手机版

网页版

考试宝典咨询
服务热线

TEL:029-88699698