留学外语(GRE)考试作文辅导十三

牛课网 考试宝典 更新时间:2024-05-14 14:54:34

了方便同学们更快的掌握留学外语(GRE)考试作文的内容,留学外语(GRE)考试网小编为大家整理了留学外语(GRE)考试作文辅导的资料供大家参考,希望对大家在今后学习中有所帮助,祝大家取的好成绩!

汉语复合句的译法汉英两种语言都有复合句。英语复合句(也称主从句)有明显的词汇句法结构标记,而汉语的复合句较多的是从意义方面进行分析和归类的。由于汉语和英语在语法结构上的差异,在汉译英时,我们主要是从汉语句子的意思及上下文的分析来判断该句的译法。如果译成英语主从句,就要确定主从句的各个组成部分,然后再考虑译成英语的相关结构。

汉语的复合句有联合复句和主从复句之分。联合复句主要有并列、连贯、递进和选择这几种关系;主从复句主要有转折、假设、条件、因果、目的等几种关系。汉语复合句英译时可译成英语简单句、英语并列句,或英语主从句。下面分别进行讨论。

一、汉语联合复句的译法

(一)并列关系

汉语表示并列关系的关联词有:一面(边)…一面(边)、既不…也不、既…又、不是…就(而)是,等等。英译时相应的词语有:and、but、neither…nor、either…or等。

1. 他一边做实验。一边看参考书。

While doing experiments,he looked through his reference books.

(译成英语主从句,while引导从句作状语,表示“——边(面)…一边(面)”。因从句中主语与主句中主语相同,故省去从句中的he·was。)

2. 不是这台计算机出了毛病,而是他没有学会操作技术。

It is not that this computer is out of order,but that he has not mastered the skill of operating it.

(译成英语主从句,由h is not that…,but that…引导两个并列的表语从句,表示“不是…,而是…”的意思。)

3. 我既没时间也没钱。

I have neither time nor money.

(译成英语简单句,用neither…nor表示“既不…也不”的概念。)

相关阅读推荐:

留学外语(GRE)考试作文辅导汇总

考试宝典安装说明

宝典适用于手机、电脑、平板,您可安装客户端或在浏览器使用。

电脑版

手机版

网页版

考试宝典咨询
服务热线

TEL:029-88699698