专业八级英语考试翻译辅导:名家译名句7

牛课网 考试宝典 更新时间:2024-05-26 18:10:18

英语专业八级翻译题专业八级翻译真题英语专业八级英语翻译

为了让大家在专业英语八级考试中取得理想的成绩,考8专业英语四级八级考试网为大家精选了大量的辅导资料,希望会对大家的考试有所帮助。以下是专业八级英语考试翻译辅导:名家译名句的内容,希望大家认真识记

原文:You might drop the "sir" in private

译文:在私下里,你就不要“阁下、阁下”的啦。

赏析:回想一下,日常生活中遇到类似的情况,我们不就是用这样的汉语说话的吗?

原文:I am never at a loss for a word,Pitt is never at a loss for the word

译文:我从来不愁找不到一个词来表达思想,而皮特则从来不愁找不到最恰当的那个词来。

赏析:理解是翻译的基础,在理解时,译者必须注意分析原文中的每一个细节,即小如冠词者也不可轻视。"a word"译为“一个词”,"the word"译成“最恰当的那个词”,都是正确理解的结果。如果对这个译文不满意,马红军在《翻译批评散论》一书中还提供了一些译法,可资比较:()我总能找到一个词,而皮特总能找到那个绝妙好词。()我总能找到一个觉得妙的词,而皮特总能找到那个绝妙的好词。()我总能找到一个意思相当的词,而皮特总能找到那个意思恰当的词。()我和皮特都能出口成章,但我用的词大都不可言妙,而他用的总是妙不可言。()我总是滔滔不绝,而皮特总是字字千金。

原文:"Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world"(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s"A Winter Walk")

译文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。”(夏济安译)

赏析:原句出现在亨利大卫梭罗的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部穆萨之口,用古色古香的语言将句子译出来,体现了阿部穆萨和亨利大卫梭罗不同时代的语言特点。原句是个颇具有警策意味的句子,译句采用了排偶结构,排偶结构同文言语素结合在一起,警策意味就出来了。

编辑推荐:

专业八级英语考试翻译辅导:名家译名句汇总

考试宝典安装说明

宝典适用于手机、电脑、平板,您可安装客户端或在浏览器使用。

电脑版

手机版

网页版

考试宝典咨询
服务热线

TEL:029-88699698