大家都知道外语的学习更多的是用语交际,那学习的同时用之于实践,为了帮助考生拓宽知识面,汇集大量的知识点,我们考吧网整理了关于法语考试的辅导知识,想了解更多的法语知识点,请继续关注我们考吧网。
英语的“confound”借自法语,而法语的“confondre”又借自拉丁语的“confundere”, 这个字由前缀“com-”加词根“fundere”(倾倒液体)组成,意为“(把液体)倒在一起,混合”(to pour together, mix, mingle)。液体倾倒到一起,就变成一体了。所以,法语的“se confondre”就有了“融为一体, 一致”的意思,常译为英语的“merge,coincide”等。
Exemple:
1.J’étais confondu devant une telle naïveté.
I was astounded /staggered /left speechless by such naiveness.
如此天真的想法,真是让我彻底无言了。
2.Son agressivité a confondu tous ses proches.
His aggression baffled his friends and family.
他的攻击行为让他的家人和朋友们谔然。
3.L'importance du tsunami a confondu la planète entière.
The size of the tsunami stunned the whole world.
海啸的规模之大,使全世界为之震惊。
经进一步引伸,法语的“confondre”就有了“揭穿,曝光”(démasquer)等意思。被当面揭穿后,“骗子,造谣者”等坏家伙也会感到“震惊,谔然”吧?